夏綠蒂的網

Vendor: 聯經
Type: 10-12 故事小說

Regular price $12.99

內容簡介

  最偉大的力量是堅定不移的友誼!
  全球銷售破百萬本以上,紐伯瑞文學獎、蘿拉‧英格斯‧懷德金牌獎得獎之作
  世界最受矚目的兒童文學,電影《夏綠蒂的網》原著小說
  年紀最小又最棒的譯者黃可凡以最親切的筆法翻譯


  這是一個刀下留情的故事,小豬韋伯如果沒有夏綠蒂的睿智,應該早被變成餐桌上的食物了吧!
  你知道夏綠蒂是誰嗎?
  牠是全世界最有名的蜘蛛,除了有一個美麗的名字,牠的果斷與聰明才智,讓牠成為兒童經典文學中,最棒的代表之一。
  一段智慧、一個友誼、還有許多的勇氣與團結,農場裡的日常就是那麼不一樣。
  這是一個發生在農場裡的故事:小女孩芬兒養了一隻名叫韋伯的可愛小豬,牠的命運本來跟其他所有的豬一樣――將成為人類的盤中飧!但是,韋伯的好友蜘蛛夏綠蒂,想出了絕妙的聰明點子,救了韋伯一命。
 
 

作者介紹

作者簡介

艾爾文‧布魯克斯‧懷特(Elwyn Brooks White)


  美國著名的兒童文學作家,最愛寫詩,也擅長寫諷刺小品,更樂於為兒童寫故事。

  從小喜歡與動物為伍,長大後更擁有自己的農場,所以筆下描寫的動物,總是特別生動傳神。

  他最膾炙人口的三本兒童文學名著:《小不點蕭司特》、《夏綠蒂的網》、《天鵝的喇叭》的中文譯本,皆由聯經公司出版。

繪者簡介

葛斯‧威廉斯(Garth Williams, 1912-1996)


  一位享譽全球的童書插畫大師。1912年出生於美國紐約。1922年隨父母移居英國,並畢業於英國皇家藝術學院。原本想朝建築、室內設計、雕刻發展,回到美國後開始對兒童書產生濃厚的興趣。

  1945年,E. B. 懷特堅持要威廉斯為他的作品《小不點蕭司特》繪圖,而這本書,也使得他從此成為兒童繪本畫家中的一顆閃亮之星。他曾經為多部著名作品畫插圖,其中最著名的包括懷特的《小不點蕭司特》、《夏綠蒂的網》等。

  除了替無數的繪本文字作家繪畫,也創作了不少屬於自己的作品。其中,《黑兔和白兔》還登上了1958年《紐約時報》的排行榜,是一本筆觸寫實、內容溫暖的「愛的故事」。1996年5月8日逝世,享年84歲。

譯者簡介

黃可凡


  這本書是黃可凡在讀國立科學工業園區實驗高級中學小學部五年級時翻譯的。

  黃可凡是個在台灣土生土長的小學生,她在五年級的暑假時,為了打發時間兼賺零用錢,而試著翻譯她所喜愛的英文兒童故事──Charlotte’s Web《夏綠蒂的網》,沒想到竟然只花了短短23天,就把整本書譯完了。
 
 

目錄

序一:英雄出少年∕林垂宙
序二:我們以她為榮∕戴禮明
序三:我成為她的fan了∕羅曼菲
譯序:關於夏綠蒂的網∕黃可凡

第一章 享用早餐前
第二章 韋伯
第三章 脫逃
第四章 孤單
第五章 夏綠蒂
第六章 夏日
第七章 壞消息
第八章 家中的對談
第九章 韋伯的異想天開
第十章 爆炸
第十一章 奇蹟
第十二章 會議
第十三章 良好的進展
第十四章 多立恩醫生
第十五章 蟋蟀
第十六章 前往市集
第十七章 叔叔
第十八章 涼夜
第十九章 卵囊
第二十章 凱旋的一刻
第二十一章 最後一日
第二十二章 暖風
 

 

序一

英雄出少年/林垂宙(前香港科技大學副校長)


  通常大人會向小孩推薦書籍,但我得坦白的說:《夏綠蒂的網》一書,是我小女兒介紹給我的。那時安之才七、八歲,但我看到她一手翻書本,一手擦眼淚;有時哈哈大笑,有時掩口驚歎。一本描述關於小豬、山羊、蜘蛛的書,居然有這種魅力,實在是不可思議!

  《夏綠蒂的網》一書有許多特色。首先,書裡描述的每個小動物,像是「人」的化身,各有牠們的喜、怒、哀、樂、好、惡、愛、憎。這種人和物的和諧,很像中國文化所講求的「悲天憫人」、「民胞物與」的精神。

  《夏綠蒂的網》一書的另一特點,就是兒童對於成人的獨立。兒童感受到在人生裡的欣喜與挫折、幻想與現實,就如同成人一般。而兒童們所表現出的智慧、決心、勇氣、毅力,許多是值得成人效法的。

  本書的譯者黃可凡,從小聰慧好學,具有敏銳的觀察力,及豐富的情感,所以能揣摩原作者懷特先生的意旨,再用自己的生花妙筆,細細道來,所以娓娓動聽、意味雋永。我很感謝她把這本我所愛不釋手的書,介紹給廣大的中文讀者。 「後生可畏」、「英雄出少年」,我期待在未來的歲月裡,會看到可凡更多、更精采的作品。

序二

我們以她為榮/戴禮明(前國立科學工業園區實驗高級中學校長)


  這是一本充滿驚奇的小書,譯者黃可凡,雖然只是個國小六年級的小朋友,卻能精確地掌握這本美國兒童文學經典作品的英文原意,並能以活潑流暢的中文表達出來,展現出驚人的語言學習稟賦與挑戰高難度工作的堅持,令人讚嘆。

  這也是一本歌頌友誼、禮讚生命、溫馨而優雅的小書。非凡的可凡,以她最單純的童心詮釋了蜘蛛對小豬最真誠而深厚的友情,讓人耳目一新,這恰似可凡平日帶給師生的感覺——聰穎靈巧、開朗熱情,廣為師生所樂於親近,我們都深以她為榮。

序三

我成為她的fan了/羅曼菲(前國立台北藝術大學教授,雲門舞集藝術總監)


  黃可凡是天下父母夢寐以求的理想女兒,聰明可愛,漂亮貼心,連我這個從不以無後為憾的單身中年女子,見了她之後,心裡也難免嘀咕是否這輩子還是錯失了什麼?

  可凡有一對資深帥哥美女父母,是我二十幾年的老朋友。當我讀完可凡的媽寄來寶貝女兒翻譯的《夏綠蒂的網》之後,心中真是既慚愧又得意。慚愧的是我原本只想過要介紹可凡給我一些拍電視、電影的朋友們,沒想到她小小年紀在文學上有過人的內涵及能力,真是太小看她了。

  得意的是可凡的例子,印證了一個我一向相信的教育理念,那就是以適度的鼓勵及讚美,啟發孩子的興趣,讓他們有信心地自發性學習。這年頭有太多父母逼孩子練琴,學才藝,想想看有多少小孩在補英文,補作文。可凡的故事應該多少給許多父母一些反思。花錢繳補習費雖然最簡單,但卻不是最有效的教育方式。

  至於可凡翻譯的大作,不需要我再多說些什麼,流暢動人的譯文,讓不看兒童文學的我,愛不釋手,一口氣看完。好的兒童文學永遠是簡單而動人,好的譯文也是如此。對於可凡看似輕鬆地轉化文字為動人的力量,我這個阿姨真是佩服得五體投地,已經成為fan,期待她下一本書了。

譯序

黃可凡


  這一切的一切都是從媽媽的兩位老闆──林伯伯、徐伯伯,不約而同地送給我同樣的書(《夏綠蒂的網》)開始。就因為這種巧合,我對這本書特別有興趣,媽媽瞧我看得津津有味,便和我打了個交道,趁暑假閒暇,我每翻譯一章就可以向她領一百元。我當然樂意啊,因為這樣可是好處多多,一來英文會進步,二來中文文筆也會進步,三來嘛,就是可以賺錢啊,我一口答應,於是,我的翻譯生活開始了。

  起初,我覺得不容易,因為生字太多了,更何況英文中,一個字有好多意思,必須細細琢磨,所以進度很慢。幸好,現在時代進步了,用電腦打字很方便。

  每翻完一章就向媽媽領得稿費一百元,這樣的日子持續了四五天,媽媽見我越翻越快,就好奇的拿來看看。我心裡不太有把握,不知我的功力究竟如何,會不會令人覺得呆板無趣?豈知,媽媽竟然看得興趣盎然,連連讚嘆,大大誇獎了我一番。

  此後,我更加努力翻譯了。我每天過著規律的生活,除了練鋼琴及做暑假作業以外,我幾乎整天都坐在電腦前工作,有時還入迷得緊,要爸媽三催四請、死拖活拉才肯去隔壁國小的操場跑步運動。

  翻譯的時間久了,我自然漸漸抓到竅門。媽媽說,有些人英文很好,但要把英文翻成中文,卻語法生澀拗口,不像中文。起先我的文章裡也會出現這種句子,但後來慢慢改善了,而且看完一段英文,還可以馬上想到一個適合的成語或諺語呢。像是Secrets are hard to keep,我翻成「紙終究還是包不住火」,我自己也為此很得意呢。還有句是The plan is still in its early stages,我很快就想到了媽媽常說的「八字還沒一撇呢」;另外原文寫的是Zukerman’s famous pig,我立刻在腦袋裡的辭庫中找到了「掌上明『豬』」,巧的很,「珠」與「豬」又是同音。

  我對這樣的進步感到十分高興,也覺得翻譯其實是件很有趣的事。我非常投入於這本書,媽媽更是,彷彿在等連載小說般,希望趕快看到下一章出爐,她辦公室的同事也都愛看,這也讓我信心大增。

  某一個週末,林燕阿姨來家裡玩,媽媽得意洋洋的秀出我的「大作」,林阿姨看完後建議我們去找出版社試試運氣。媽媽回答說翻譯這本書只是好玩,暑假中的遊戲之作。但事後,媽媽卻突然對我說,我們也許真的該去試試,於是她在書後找到電話,打到「書林出版社」詢問。「書林」說這本書的翻譯權是「聯經出版公司」的,所以媽媽又打電話去給「聯經」的編輯部,並將我翻譯好的前五章e-mail過去,請他們看看有沒有出版價值。

  媽媽的好朋友樊阿姨在聯合報工作,她建議我們直接寄去給聯經的總編輯林載爵先生,免得要是哪位編輯看了不欣賞,把稿子丟進垃圾桶,那也完蛋啦。所以媽媽又傳了一份給林總編輯,並附上一封信,說我是土生土長的小學五年級女孩,又說她覺得我「文筆流暢,翻譯得生動傳神,難能可貴」之類的。一切辦好後,我們只好靜靜等待了。我好擔心會沒下文,一再問媽媽總編輯怎麼還沒消息?媽媽安慰我,總編輯很忙,有一大堆稿子要看,搞不好他根本還沒看到我的哩。

  幾天後的星期二晚上,媽媽帶我和哥哥去看卡通片「冰原歷險記」,那真是部好笑的片子,我們三個都覺得精彩極了。回家時已經九點多了,我又坐回電腦前工作。電話響了,媽媽接起電話,聽她口氣甚是興奮且緊張,一聽內容便知道是林總編打來的,我凝神細聽,媽媽一直說謝謝,想必他是在誇獎我了,後來媽媽把話筒交給我,總編又誇讚了我一番,還問我什麼時候能完成啊之類的。

  掛上電話,媽媽興奮得手舞足蹈,轉述林總編輯一再說他太驚訝了,說我的文筆不像十一歲的小孩寫的,又問我在哪兒學的英文,現在讀什麼學校……可是,他們沒有此書的中文版權,但他說只要弄到版權,就一定幫我出版,我當然也高興得不得了,翻譯得更起勁了。

  過了一個禮拜,又接到總編的電話,他說他們已在接洽版權了。順帶,他說想跟我們見見面,時間就約在八月三日禮拜六。自此之後,我就開始擔心了,不知他會問我什麼問題?

  會見總編輯前,媽媽再三叮嚀我不要扭扭捏捏,他問什麼,就大方回答,不要回頭看她等等。當天我穿了最好看的便服,來到台北。聯經書店旁就有家「星巴克」,咖啡香味四溢。林總編帶了他太太一塊兒來,一開始,他便問我們要喝些什麼,隨後就去買咖啡了。

  他太太文庭澍女士跟我們聊了許久,原來她在東海大學教英文,翻譯過《一家之鼠》的原著故事,我這才搞清楚《一家之鼠》的作者也就是我這本書的作者。我也才知道這本《夏綠蒂的網》是美國兒童文學的經典之作。她還說作者最著名的三本兒童書都很不容易翻譯,尤其是我翻的這本。而我只花了二十三天就完成了,全書共五萬六千字,很令人驚訝。

  不過他們幾乎都是在和爸媽聊天,偶爾問我一下讀過什麼書,並鼓勵我繼續多讀英文故事書,還說以後要翻譯前,要先搞清楚有沒有被人翻過,免得做虛工。他們又說,這本書目前在台灣的翻譯版權居然是空窗期,真是難得。爸媽也直說我們是誤打誤撞,真幸運。總編說如果版權談妥的話就可出版,到時候還要幫我辦新書發表會。

  其實此書作者E. B. White寫的另兩本書《小不點蕭司特》和《天鵝的喇叭》,中文版都是聯經出版的,所以他們也很高興我用這本補齊了他的名著。

  從小我就夢想能出書,但畢竟翻譯家不太有機會成名,像是《哈利波特》,大家只知道J. K. 羅琳,都不曾注意過譯者彭倩文。我希望下一回我能自己寫一本書出版。不過創作和翻譯很不一樣,我要看更多的書,花更多時間練習寫作,才有可能達成創作的目標。

導論

善惡與生死/張子樟(國立台東大學兒童文學研究所兼任教授)


  一

  何謂經典?歷久彌新的作品當然是經典,因為這類作品深入刻畫人性,觸及讀者內心深處,令人一讀再讀。每次細讀後,總是能找到全新的體驗,心靈不停撞擊、一再反思。依此標準,出版至今已六十五年、一再重印的《夏綠蒂的網》當然是屬於代代相傳的經典作品。

  眾所公認,這本書是兒童文學中深受各種年齡層稱讚的不朽的、最偉大的經典作品之一。即使在數據年代,這本有關友情、以及愛的慈祥智慧為主題的溫馨故事依舊存活,並繼續深受讀者歡迎,因為它的主題是世界性的、永恆的;它會激勵讀者去思索如何結交朋友、維持友情,如何彼此對待朋友。雖然在故事將近結尾時,大多數的讀者會感動哭泣,但是它不會讓感情變得脆弱。作者避開使用尖酸小巧的文體、怪誕的幽默,對於生死問題採取實事求是的態度,使得《夏綠蒂的網》出類拔萃。

  有些書是我們童年經驗的一大部分。我們一聽到書名,幾乎可以聞到當年翻閱書頁的味道,記得當年打開書時人在何方,並且想像第一次和後來多次閱讀的全景,《夏綠蒂的網》就是其中之一。就可讀性和回響來說,它依舊熠熠生輝,即使在一個布滿反烏托邦、幻想和未來世界情節和主題的青少年小說世界裡亦不遜色。

  二

  故事簡單:一隻豬、一個女孩和一隻蜘蛛如何互動。故事開始時,芬兒救了小小豬韋伯,後來蜘蛛夏綠蒂也救了韋伯;以夏綠蒂之死結束但接著是新的生命與穀倉上不同生物的個別衝突、談話和友誼編織而成,適合各年齡層的絕妙好書。

  故事的女英雄是吸吮蒼蠅血液的多毛蜘蛛,加上老鼠田普頓的協助,牠們努力把小小豬韋伯從穀倉的正常運作過程中拯救出來。我們都知道,人是一種相當矛盾的生物。仁慈的人也可能是醜陋的,甚至有時候變得殘忍的;有的人雖貪婪但有時又樂於伸出援手,目中無人但又關懷他人。因此,這世界可能嚴厲無情,但也美麗溫馨。《夏綠蒂的網》就是基於這些既現實又可愛幻想的故事,也許這就是孩子們長久以來一直熱愛這本書的主因,他們知道何時會得知真相。

  故事裡盡是慈愛與幽默,角色刻畫出色,包括不太可愛的老鼠田普頓。但你不得不愛和稱讚的是夏綠蒂。牠告訴孩子何謂真正的友情,世間沒有其他的東西像最好的朋友的愛和忠誠那樣重要。牠在網上編織「非凡豬」、「頂好的」、「絢麗的」、「謙卑的」這些字眼,猶如一副副免死金牌,驚動了芬兒一家人及其教區,等到了趕集時,目睹奇蹟的人更多。一切變化在夏綠蒂精心安排下,變得順暢合理。

  書中故事教我們要仁慈待人,並接受與我們不同的人,以愛心、耐心、容忍去愛周遭的人,並因支持朋友和家人而做正確的事。

  值得注意的是,夏綠蒂是個偉大的女性角色。牠聰明、勇敢、忠誠,做牠必須做的,即便牠只是蜘蛛而非人類,牠跟韋伯詮釋了友情的真義。

  有一天韋伯忍不住問:「你為什麼要為我做這些事?我不值得你這樣做,我從沒為你做過什麼。」夏綠蒂回答說:「你是我的朋友啊,友誼是很驚人的東西呀,我為你織網是因為我喜歡你,畢竟,什麼是人生?無論如何,我們誕生,活一陣子,我們死亡。一隻蜘蛛天生註定就是一團糟,只會織網、造陷阱、吃蒼蠅。幫你,或許是希望生命能有點分量,上天知道每個生物的命都是有意義的。」

  懷特以直白坦率的手法描繪動物,反而避開了因過多而生厭的多愁善感。例如田普頓:「老鼠沒有道德、沒有良心、沒有顧忌、不會考慮他人、不正派、不仁慈、不受良心的譴責、沒有高尚的同情心、不是友好之人、不是個東西。」但仍然可愛。人類社會裡不是也有同樣的人嗎?在懷特世界裡,沒有一件東西是塗抹糖衣、完全無害的。

  事實上,這本書非常悲傷。那也是這本書美之所在。就像其他極為悲傷感人的童書(例如《通往泰瑞比西亞的橋》),讀者友好對待而且學會去愛書中的角色,就像書中的角色彼此愛護對方一樣。

  三

  《夏綠蒂的網》最出色的成就在於展現「生命如何來自死亡」的理念。他以睜大眼睛接受的態度勇敢正視死亡。這是穀倉裡的基本現實,擴大之就成為所有地球生物無法逃避的宿命。這個主題常被視為兒童文學的大禁忌,一件太過於棘手、不好處理的事。然而懷特設法去創造一個既令人痛苦又用以拯救的場面。

  愛與友情一直在死亡之前,我們可仰賴這類書作為教導孩子來閱讀人生、了解生命。

  夏綠蒂在市集裡孤單死去令人無限悲哀,然而孩子願意了解,甚至接受。這本書真正奇蹟不在於韋伯兩次大難不死,而是夏綠蒂經由牠的514隻後代而再生。懷特安排他的女主角可憐孤獨地死去,確實是位勇敢的作家。他能用一段文字讓小讀者面帶贖罪般的微笑,足以証明他是位天才作家。

  角色們的誠實和他們表達感情的方式是這本書久盛不衰的主因,即使他們大多數不是人類,他們卻表達了人的情感,使得這些情感更易於跟孩子講述。這是一本可以跟年輕讀者著手討論難題的偉大書籍。

  這本書更加細微的魔力在於它擔當了具備書寫文字力量的寓言,它勝過刀劍,或者說得更精確些,勝過斧頭。正如韋伯在最後一段體認到的:「要有一個真誠又很會寫字的朋友是很難得的,而夏綠蒂兩者兼具。」這一本談友誼、愛和生與死的好書,將會受到每一代孩子的熱愛。一本可以在讀者的想像力開花兩次的好書。

 

Customer Reviews

Be the first to write a review
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)
0%
(0)